tag:blogger.com,1999:blog-2871486889059301976.post5377961251078204270..comments2024-03-10T10:36:24.084+01:00Comments on Whoknows Presents: Bilderflut aus den KarpatenManfred Polakhttp://www.blogger.com/profile/17206110326834237814noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-2871486889059301976.post-4423044284867846082012-04-28T00:04:17.929+02:002012-04-28T00:04:17.929+02:00...es soll niemanden angreifen, egal, welche Schre...<i>...es soll niemanden angreifen, egal, welche Schreibweise er benutzt...</i><br /><br />Äh - Drohte mir nicht neulich jemand mit einem Einreiseverbot in Island, wenn ich nicht mein Altenglisch-Trauma überwinden und die isländischen Buchstaben benutzen würde? Dies nur so nebenbei von einem Elefanten, der einfach nicht vergisst. ;)Whoknowshttps://www.blogger.com/profile/17913916857280792162noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2871486889059301976.post-82071874617304278102012-04-27T23:39:47.772+02:002012-04-27T23:39:47.772+02:00Nur ein kleiner Hinweis auf ein Transliterationsfe...<i>Nur ein kleiner Hinweis auf ein Transliterationsfehler beim russischen Titel: es müsste "zabytych" heissen, nicht "zabypych".</i><br /><br />Danke für den Hinweis, ich hab's korrigiert (und den falsch geschriebenen Chruschtschow auch - warum konnte der nicht Maier oder von mir aus Petrow heißen?).<br /><br />Die Transliteration ist für mich ein Quell des ewigen Verdrusses. Jemand, der wie ich nicht Russisch (oder irgendeine Sprache mit kyrillischer Schrift) kann, muss sich die Schreibweise bei jeweils passenden Quellen zusammensuchen (das "zabypych" stammte aus meiner CD-Ausgabe des <i>Lexikon des internationalen Films</i>), die die "normale" oder "umgangssprachliche" deutsche Transliteration verwenden (keine Ahnung, wie das Ding korrekt heißt, jedenfalls nicht die völlig andere wissenschaftliche deutsche Transliteration, die man etwa in <i>Kindlers Literaturlexikon</i> findet).<br /><br />Aber selbst Quellen, die eigentlich dieselbe Transliteration verwenden, unterscheiden sich ziemlich oft. So hätte ich statt "Kozjubinskij" (wiederum aus dem <i>Lexikon des internationalen Films</i> übernommen) auch "Kozjubynskyj" schreiben können - diese Schreibweise fand ich auch irgendwo. Da kann ich dann eine letztlich willkürliche Entscheidung treffen.<br /><br />Die engl. Transliteration, wie man sie in IMDb, OFDB und engl. Wikipedia findet, und wie sie sich auch bei uns zunehmend durchsetzt, ist auch nicht wirklich besser. Da hätte ich etwa die Wahl zwischen "Parajanov", "Paradjanov" und "Paradzhanov" gehabt. Aber die engl. Transliteration lehne ich sowieso ab, schon wegen der Konsistenz. Wenn ich etwa "Tarkovsky" schreibe, dann muss ich eigentlich auch "Yeltsin" und "Gorbachev" statt "Jelzin" und "Gorbatschow" schreiben, und das will ich nicht, also bleibt es auch beim "Tarkowskij". Aber natürlich kann ich das auch nicht konsequent durchhalten. Wenn etwa ein Herr Kontschalowskij jahrelang in Nordamerika lebt und Hollywoodfilme inszeniert, dann wird er auch für mich irgendwann zum Konchalovsky. Tja.<br /><br />Disclaimer: Dieses unvermittelt hervorgebrochene Traktat soll nur mal kurz meinen Standpunkt zu diesem Thema erläutern, aber es soll niemanden angreifen, egal, welche Schreibweise er benutzt. Hauptsache, es ist klar, wer oder was gemeint ist.Manfred Polakhttps://www.blogger.com/profile/17206110326834237814noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2871486889059301976.post-76517582545058719772012-04-27T23:06:08.662+02:002012-04-27T23:06:08.662+02:00Paradschanow kenne ich bislang nur vom Hörensagen,...<i>Paradschanow kenne ich bislang nur vom Hörensagen, das wird sich aber mit Sicherheit sehr bald ändern!</i><br /><br />Wie man <a href="http://www.roterdorn.de/inhalt.php?xz=rezi&id=14332" rel="nofollow">hier</a> lesen kann, hat diese deutsche Lizenzausgabe der RUSCICO-DVD, die es derzeit zumindest bei Amazon eh nicht gibt, nur eine Tonspur, bei der der Originalton russisch übersprochen wird, was ja nun nicht das Gelbe vom Ei ist. Ob das für die RUSCICO-Scheibe selbst auch gilt, weiß ich nicht. Ich hab jedenfalls die engl. DVD und kann sie ohne Einschränkung empfehlen. Da hat man den ukrain. Originalton, und für den, der's mag, zusätzlich die russische Spur. Eine US-DVD, die ich zu erwähnen vergaß, gibt es auch noch. Über die weiß ich nichts.Manfred Polakhttps://www.blogger.com/profile/17206110326834237814noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2871486889059301976.post-80781071390702074392012-04-27T21:31:40.461+02:002012-04-27T21:31:40.461+02:00Wow. Sieht grandios aus und hört sich sehr vielver...Wow. Sieht grandios aus und hört sich sehr vielversprechend an. Paradschanow kenne ich bislang nur vom Hörensagen, das wird sich aber mit Sicherheit sehr bald ändern! Bei diesen irren Bildern wäre mir die Auswahl übrigens auch schwer gefallen. :)Sebastianhttps://www.blogger.com/profile/08226533560448016899noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2871486889059301976.post-71518795985013610282012-04-27T21:30:45.458+02:002012-04-27T21:30:45.458+02:00Es scheint, als seien nur der Gang ins Märchen ode...Es scheint, als seien nur der Gang ins Märchen oder in eine idyllisierte Vergangenheit in der Lage, Bilder von derart unbeschreiblicher Schönheit hervorzubringen. Der Vergleich mag zwar in jeder Hinsicht unangemessen sein, aber das Stichwort "Ukraine" brachte mich augenblicklich auf Liev Schreiber's "Everything Is Illuminated" (2005), der diesen Gang sogar zum Thema macht - als Reise, die an den Überresten einer sowjetischen Vergangenheit vorbeiführt, zu einer Leere gelangt, um dann plötzlich die "verklärte" Vergangenheit (das Haus in den Sonnenblumen) zu entdecken.<br /><br />Von Paradschanow habe ich auch noch nie etwas gehört. Aber wenn dies sogar ein Osteuropa-Experte zugeben darf... ;) - Faszinierende und zugleich tief tragische Biographie!Whoknowshttps://www.blogger.com/profile/17913916857280792162noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2871486889059301976.post-60193109958388221752012-04-27T18:50:43.839+02:002012-04-27T18:50:43.839+02:00Sehr sehr interessant. Ich hatte bislang nichts vo...Sehr sehr interessant. Ich hatte bislang nichts von Paradschanow gehört, aber zum Glück gibt's diesen Blog! Ich werde diesen Film auf meine Eines-Tages-zu-besorgen-Liste setzen. Die Stills lassen tatsächlich alle auf einen visuell beeindruckenden Film hoffen.<br />Nur ein kleiner Hinweis auf ein Transliterationsfehler beim russischen Titel: es müsste "zabytych" heissen, nicht "zabypych".davidhttp://www.the-gaffer.de/noreply@blogger.com